Stores flout law requiring French descriptor
Three years ago, Quebec passed a law requiring a French descriptor on all commercial signs, but La Presse easily found lots of signs that still don’t explain that Yellow is a magasin de chaussures and Subway is a sandwicherie. But city bylaws about signage are not making it easy (or affordable for small stores) to make these changes.
Ian 17:40 on 2020-01-15 Permalink
It doesn’t say Librairie on Renaud-Bray stores either. https://duckduckgo.com/?q=renaud+bray&t=ffnt&ia=images&iax=images
Or does this kerfuffle only apply to perceived Anglo-run businesses?
Joey 09:39 on 2020-01-16 Permalink
Ian, the story kicker explains that stores named after people are exempt from these regulations (as are acronyms and words that nonsense words):
Exemples d’exclusions
• Les patronymes : Calvin Klein, Tommy Hilfiger, McDonald’s, Reitmans, Simons, Zara, Sephora, Brown’s, Tim Hortons
Ian 10:11 on 2020-01-16 Permalink
Uh huh. Réno-Dépôt doesn’t say “quincallerie on the sign” either. https://duckduckgo.com/?q=reno-depot&t=ffnt&iax=images&ia=images
Kate 10:14 on 2020-01-16 Permalink
You mean Réno-Dépôt the bookstore, Ian?
Ian 10:31 on 2020-01-16 Permalink
Oh, I couldn’t possibly know what kind of business they are – it doesn’t say 😉
jeather 14:38 on 2020-01-16 Permalink
They mention Marshalls (named after the founder), so who knows how they decide. There’s a store Bois & Cuir I see around, no explanation of what it sells. I wonder what all the stores mentioned have in common.