Musk calls Justin Trudeau a…
Elon Musk has called Justin Trudeau an insufferable tool but I’m noting this because La Presse gives it as insupportable abruti, Le Devoir as pantin insupportable and TVA as épais insupportable.
Elon Musk has called Justin Trudeau an insufferable tool but I’m noting this because La Presse gives it as insupportable abruti, Le Devoir as pantin insupportable and TVA as épais insupportable.
steph 22:21 on 2024-12-11 Permalink
We’ll be mocking their president non stop for the next four years. We can have a thicker skin.
& this coming from Musk.. what a yawn – we’ve blocked twitter, can we continue to just ignore him compeltely?
Kevin 22:41 on 2024-12-11 Permalink
The richest man in the world still can’t buy friends.
daniel 00:23 on 2024-12-12 Permalink
oh, that is interesting from a language perspective.
MarcG 08:51 on 2024-12-12 Permalink
Note that the tweet he’s responding to is from the same person who wrote the New York Post article about Montreal being the antisemitism capital of North America a few weeks ago.
DeWolf 09:17 on 2024-12-12 Permalink
TVA’s translation is most accurate 😉
Joey 11:31 on 2024-12-12 Permalink
@steph unfortunately, we cannot
Ian 21:06 on 2024-12-12 Permalink
None of those translations are correct in that Musk probaly meant “tool” as in “dick”. For a good idiomatic translation though, I propose “espèce de con”
MarcG 09:31 on 2024-12-13 Permalink
Google Translate’s new ‘French (Canada)’ feature translates “insupportable abruti” to “insufferable asshole”.
Ian 09:38 on 2024-12-13 Permalink
Given newsroom budget cuts, I wonder if La Presse used Google Translate.
dhomas 12:03 on 2024-12-13 Permalink
@Ian: I don’t think so. “Insufferable tool” translates to “outil insupportable” in Google Translate. 😀
I was kinda hoping for a “I’ve been called worse things by better people” response from Trudeau. Missed opportunity.
ottawaowl 18:54 on 2024-12-15 Permalink
L’avis d’une traductrice chevronnée: La traduction du Devoir est la meilleure.