It’s funny that so few people know the French word for dreadlocks that Le Devoir uses the English word without even mentioning the French one, though they do italicize it.
Le Devoir is not usually sloppy with their language. I’ve looked around and can’t find a French translation for “dreadlocks” – Google Translate just says “dreadlocks” and the Wiktionary doesn’t offer one either. What would you say it is, Nicholas?
tresses rastas according to Google. So disappointing that Le Devoir has decided to sell out to les anglais and destroy the French language and culture in such a way. Lol
The OQLF maintains a rather useful official French/French-English dictionary for Quebec: Vitrine Linguistique (formerly Le Grand Dictionnaire). You can search in English or French, and dreadlocks is in there, with its approved termes privilégiés and its termes déconseillés. I had never heard of these terms until I searched for them today, but I’m not a francophone writer or editor for Le Devoir. Maybe the OQLF needs to hold a training session at Le Devoir HQ, levy some fines, etc. (conveniently right next to the Archambault building!).
VL/LGD is part of my go-to translation process, with going to the Wikipedia page for a thing and clicking to see it in other languages as another top choice. Linguee is also a great tool too, showing you actual human translations by taking documents, often from official sources like the UN, published in two languages and comparing them, and you can see all the examples in-text with links to the source. Linguee is a tool of DeepL, which will automatically translate text using that database.
(Also, it seems the Montreal OQLF office is in a Square Victoria office building and not the old Beaux-Arts school on St Urbain at Sherbooke. Can’t find anything about it moving, but the old building is still owned by the province. Anyone know why it left, and what’s going on there now?)
Nicholas 14:47 on 2025-02-09 Permalink
It’s funny that so few people know the French word for dreadlocks that Le Devoir uses the English word without even mentioning the French one, though they do italicize it.
Kate 15:05 on 2025-02-09 Permalink
Le Devoir is not usually sloppy with their language. I’ve looked around and can’t find a French translation for “dreadlocks” – Google Translate just says “dreadlocks” and the Wiktionary doesn’t offer one either. What would you say it is, Nicholas?
Uatu 15:52 on 2025-02-09 Permalink
tresses rastas according to Google. So disappointing that Le Devoir has decided to sell out to les anglais and destroy the French language and culture in such a way. Lol
Ian 18:45 on 2025-02-09 Permalink
Surprised it’s not rastaouais, sounds like an anglicism to me.
MarcG 19:04 on 2025-02-09 Permalink
I just finished reading a book about Haile Selassie (King of Kings) and the story of Rastafarianism is fascinating.
Nicholas 19:26 on 2025-02-09 Permalink
The OQLF maintains a rather useful official French/French-English dictionary for Quebec: Vitrine Linguistique (formerly Le Grand Dictionnaire). You can search in English or French, and dreadlocks is in there, with its approved termes privilégiés and its termes déconseillés. I had never heard of these terms until I searched for them today, but I’m not a francophone writer or editor for Le Devoir. Maybe the OQLF needs to hold a training session at Le Devoir HQ, levy some fines, etc. (conveniently right next to the Archambault building!).
VL/LGD is part of my go-to translation process, with going to the Wikipedia page for a thing and clicking to see it in other languages as another top choice. Linguee is also a great tool too, showing you actual human translations by taking documents, often from official sources like the UN, published in two languages and comparing them, and you can see all the examples in-text with links to the source. Linguee is a tool of DeepL, which will automatically translate text using that database.
(Also, it seems the Montreal OQLF office is in a Square Victoria office building and not the old Beaux-Arts school on St Urbain at Sherbooke. Can’t find anything about it moving, but the old building is still owned by the province. Anyone know why it left, and what’s going on there now?)
NWD 13:41 on 2025-02-10 Permalink
The federal government’s “Termimum Plus” site is also useful for highly technical language.