Lots of self-back-patting this week after the English wording of O Canada was changed to make it gender neutral. But it’s still a religious hymn, which I think is more of a problem.
I wrote about the anthem in 2011. My thoughts on it have not changed:
I was reading the OpenFile item on O Canada and looked up the
official statement about the evolution of the English lyrics.
I’m old enough to have originally been taught this version, with even more standing on guard than the current one:
O Canada! Our home and native land
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise
The True North strong and free!
And stand on guard, O Canada
We stand on guard for thee.
O Canada, glorious and free,
We stand on guard, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee!
The official statement has a subtle handwave in it: “[…] the version that gained the widest currency was made in 1908 by Robert Stanley Weir, a lawyer and at the time Recorder of the City of Montreal. A slightly modified version of the 1908 poem was published in an official form for the Diamond Jubilee of Confederation in 1927, and has since been generally accepted in English speaking Canada. Following further minor amendments, the first verse of Weir’s poem was proclaimed as Canada’s national anthem in 1980. The version adopted pursuant to the National Anthem Act in 1980 reads as follows:”
So the official statement quotes some earlier versions and the current version, but skips past the Weir version – quoted above – that was used for much of the 20th century, and moves right to:
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North, strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free !
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
The official site originally reported that the current version was championed by Francis Fox, then Secretary of State for Canada (a position that no longer exists). I wonder how much discussion accompanied the “minor amendments” that included the insertion of God into the wording. I think we were better off without it. (The French version doesn’t directly mention God, but does mention the cross and the faith, so it’s kind of implicit.) The word most people have stuck on recently has been “sons” but I think turning the anthem into a religious hymn is more of an issue.
Now “all thy sons” has been replaced by “all of us” – except the unbelievers, of course.
Reply